КЦ "ЗачётКа"

 


Главная

Учёба на заказ

Готовые дипломы

Готовые курсовые

Готовые рефераты

Готовые контрольные

Физика ЮУрГУ

Координаты

 

Готовая ДИПЛОМНАЯ работа

 

Кафедра филологии

Дипломная работа

тема: "Фразеологические единицы в публицистическом стиле текста на примере немецкоязычной периодической печати"

 

Содержание

Введение

Глава 1. Фразеология и фразеологизмы

1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина

1.2 Исследование фразеологизмов немецкого языка в немецком языкознании

1.3 Исследование фразеологизмов немецкого языка в советской германистике

1.4 Классификация ФЕ

1.4.1 Функциональная классификация

1.4.2 Структурно-семантическая классификация

1.5 Способы образования и происхождение ФЕ

1.6 Приемы перевода фразеологизмов

Глава 2. Особенности немецкоязычного публицистического стиля

2.1 Публицистический стиль, его основные признаки

2.2 Публицистические жанры и их языковые особенности

2.3 Языковые особенности немецкоязычной молодежной прессы

2.4 «Живая идиома» как одна из особенностей современного немецкого языка

Глава 3. Фразеологические единицы в публицистике

3.1 Функциональная нагрузка «живой идиомы» в газетных заголовках

3.2 Функциональная нагрузка «живой идиомы» в молодежной прессе

3.3 Факторы, определяющие особенности использования ФЕ в прессе (на примере Juma, Vitamin D, Neue Stadt)

Заключение

Библиографический список

 

Введение

В настоящее время происходит очередное глобальное реформирование норм в современном литературном языке. Изменения коснулись практически всех разделов языка. Однако наиболее заметно эти модификации затронули нормы словоупотребления и сочетания слов. Широко распространилось словообразование, формирование фразеологических оборотов из привычных или непривычных сочетаний слов.

В пользу выбора данной тематики говорят следующие факты: язык СМИ, в том числе и язык газеты, наглядно отражает движение (изменение) языкового материала,  а также новые тенденции в развитии языковой ситуации. Язык СМИ чутко реагирует на социальные изменения, изменения, связанные со сменой поколений, на прогресс в научно-технической сфере, т.е. на все изменения, происходящие в обществе.

Если в относительно недавнем прошлом полигоном и законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, то в последние годы эта роль по праву принадлежит средствам массовой информации, публицистическому жанру, как наиболее близкому к разговорной речи, которая в последнее время все заметнее влияет на литературную норму языка.

Исходя из вышесказанного, тема нашей дипломной работы «Фразеологизмы в публицистическом стиле» звучит особо актуально.

Фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность – все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность.

Несомненно, особой жизнью живут фразеологизмы в текстах средств массовой информации, особенно в газетах. Не случайно профессор Г.О. Винокур полагал, что газетный язык по сути дела насквозь «фразеологизирован», поскольку стандартность, «клишированность» многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка. [10; 57]

Специфика газетной речи проявляется в том, что в газете есть особые речевые образования – заголовки, подзаголовки, рубрики, ЛИДы (краткие емкие абзацы, составляющие афишу, анонс содержания газеты). В качестве заголовка может быть использовано одно слово, сочетание слов, предложение, несколько предложений и, конечно, фразеологизмы. Заголовочное место в газете, как считают многие исследователи, – это сильная, акцентированная позиция, потому что именно на заголовок в первую очередь обращает внимание читатель. При этом не только традиционные, или узуальные (от лат. usus – обычай, привычка) фразеологизмы способны исполнять роль броских заголовков, но и остроумные, родившиеся «на ходу» изречения (квазифразеологизмы), которые впоследствии могут превратиться в устойчивые речевые образования. В языке современных СМИ фразеологизмы (как узуальные, так и квазифразеологизмы) в целях усиления выразительности и эмоционального воздействия могут подвергаться разного рода трансформациям.

Газетная практика выработала уже определенные приемы подобного видоизменения устойчивых сочетаний. Разумеется, задача журналиста – найти точное, яркое слово – была бы чрезвычайно проста, если бы все приемы можно было использовать механически. Но не случайно Отто Йесперсен (датский языковед) назвал фразеологию «капризной и неуловимой вещью»: практически каждое слово в составе фразеологизма в той или иной степени изменяет свою семантику. Изменения в первую очередь зависят от того, насколько тесно слова «притерты» друг к другу, т.е. от степени спаянности компонентов. [19; 44]

В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя СМИ стремятся как можно привлекательнее «упаковать» свою продукцию, т.е. преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме. Упаковка содержания информации – это так называемая языковая игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание читателей, для чего при составлении текстов (а особенно, заголовков, ЛИДов) необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения. Это влечет за собой широкое использование фразеологического материала.

Выбранная тема представляет для нас интерес с точки зрения особенностей употребления фразеологизмов в языке современных печатных СМИ, а именно, возможность преобразования фразеологизмов при избежании стилистических ошибок.

Цель данного исследования заключается в выявлении закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке публицистики и выявлении функциональной нагрузки ФЕ в текстах немецкоязычной прессы.

Объектом исследования выступают ФЕ современной немецкоязычной публицистики, включающие как фразеологические единства и сочетания, так и фразеологические сращения (идиомы, а именно феномен «живой идиомы»).

Предметом исследования данной работы являются фразеологические единицы немецкого языка, функционирующие в сфере публицистики. Исследуемый  фактический материал подбирался путём сплошной выборки из таких немецкоязычных изданий, как “Juma” , “Vitamin D”, “Neue Stadt”, “Moskauer Deutsche Zeitung”, “Zeitung für dich”.

Для достижения поставленной нами цели необходимо решить ряд задач:

·  рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся особенностей функционального  стиля публицистики, проблемы определения и классификации ФЕ;

·  исследовать приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет («Moskauer Deutsche Zeitung», «Zeitung für dich») и журналов («Vitamin D», «Neue Stadt», «Juma»).

·  приложить рассмотренные теоретические положения к собранному нами фактическому материалу;

·  разработать принципы собственной классификации собранного материала  и описать его;

·  выявить функциональную нагрузку ФЕ в текстах молодёжной прессы.

В данной работе используются такие исследовательские приёмы, как сплошная выборка фактического материала и  построение его классификации. К методике работы относится, прежде всего, контекстуальный анализ, заключающийся в выявлении прагматического контекста, влияющего непосредственно на функциональную нагрузку ФЕ.

Основным методом в данной работе является контекстуальный анализ, используемый в целях выявления функциональной нагрузки фразеологических единиц в прессе.

Функциональный подход к исследованию фразеологического фонда немецкого языка не является новым. Он представлен как в более ранних трудах по фразеологии и стилистике (Чернышева И.И., Брандес М.П.), так и в работах последних лет (Добровольский Д.О.).

Внимание вопросу межъязыковой эквивалентности ФЕ уделено в работах А.Д. Райхштейн [27; 37]. Различные типы фразеологической эквивалентности рассмотрены более конкретно в работах Ф. Траутманна и других [37; 75]. А.Д. Райхштейн, учитывая многоаспектность рассматриваемого явления, выявляет его особенности. Они сводятся в структурном плане к наличию во фразеологизмах вторичности, или производности, в семантическом плане – идиоматичности, имеющей, кроме того, национальную специфику. В связи с последней особенностью автор указывает на приблизительность сопоставительного анализа ФЕ и его результатов. Он пишет, что строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость, которая не повторяется в неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта [27; 17].

В последние годы появились многочисленные публикации, посвященные выявлению национальной специфики фразеологизмов немецкого языка (Добровольский Д.О., Солодуб Ю.П.). Особого внимания заслуживают при этом те работы, в которых фразеологический фонд исследуется с точки зрения культурологии и контекстуального анализа [18; 32].

 

Глава 1. Фразеология и фразеологизмы

1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина

Фразеология – раздел науки о языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота), их типы и функционирование в речи. Словом «фразеология» обозначают также совокупность всех фразеологизмов, имеющихся в языке. Наряду с утвердившимся взглядом на фразеологию как на науку об устойчивых оборотах речи все большее распространение получает ее расширенное толкование как раздела языкознания, изучающего лексико-семантическую сочетаемость слов. [32; 469] Слово "фразеология" происходит от двух греческих слов: phrasis – выражение и logos – понятие, учение.

Фразеология - неотъемлемая и органическая часть языковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н. Аносовой, И.И.Чернышевой, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.

По определению А.В. Кунина, "фразеологической единицей является устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением" [20, 8]. Он указывает на устойчивость как на один из критериев ФЕ. Эта устойчивость основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях.

Более развернутое определение ФЕ дает И.И. Чернышева. "Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением ком­понентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава" [39; 29].

Фразеологизм – это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами: как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например: черный день – горе; сбить с толку – запутать и т.д. Так как сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются также идиомами (от греческого idioma – «особое свойство»). [31; 304]

В состав фразеологии часто включают также пословицы, поговорки, крылатые выражения: правда хороша, а счастье лучше; взялся за гуж, не говори, что не дюж; а Васька слушает да ест; на заре туманной юности; Человек – это звучит гордо и др.

Важнейшим свойством фразеологизмов является их воспроизводимость, т.е. способность данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях [4; 14], например: Зотов прошел огонь воду и медные трубы (И. Бунин); Огонь, воду и медные трубы она прошла. Может быть так на панели и сдохла бы…(А. Шеллер-Михайлов).

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать «низко потупить голову», «еще ниже потупить печальный взор». Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов: например, разжигать страсти – разжигать роковые страсти, намылить голову – хорошенько намылить голову. В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. [39; 83]

Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали «все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм. [11; 157]

Важный признак фразеологии – метафоричность, образность. Нужно подчеркнуть, что фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. [11; 176]

Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора. Но также среди фразеологизмов можно выделить и такие, которые вообще лишены назывной функции и используются в речи только для выражения определенных чувств: например, восклицание будь проклят выражает крайнее возмущение, негодование. [11; 207]

Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с позитивной оценкой и негативной. В первую группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности: звезда первой величины, кровь с молоком; почтительного уважения: восстать из пепла, сложить голову; восхищения: рыцарь без страха и упрека, прометеев огонь, властитель дум. Во вторую же группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью ироничности: кладезь премудрости, носить воду решетом; пренебрежительности: канцелярская крыса, кисейная барышня и др. [11;87]

Сферы стилистического функционирования ФЕ - ораторская речь, сатирические рассказы, язык отдельных авторов - продолжают оставаться предметом исследования. ФЕ рассматривается как средство художественного изображения в их экспрессивно-эмоцио­нальной функции. С.И. Ройзензон называет фразеологизм "эмоционально-экспрессивным эквивалентом слова или свободного сочета­ния" [33; 73].

Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака. Например, фразеологизм куда Макар телят не гонял означает не просто далеко, а очень далеко, в самые отдаленные места. Фразеологизмы вступают в синонимические и антонимические отношения, например: кот наплакал синоним фразеологизма с гулькин нос, оставить с носом – обвести вокруг пальца – повесить лапшу на уши. Фразеологизмы-антонимы: ни кровинки на лице – кровь с молоком, кот наплакал – куры не клюют. [13; 41]

Фразеологизмы, как и обычные слова, бывают многозначны. Например, валять дурака означает ничего не делать, бездельничать, а также делать глупости, вести себя несерьезно. Есть фразеологизмы, обладающие только одним значением: прежде всего это фразеологические термины: точка опоры, центр тяжести, удельный вес. В публичной речи они могут употребляться также в переносном значении. [25; 53]

Считается, что подвергаться изменениям фразеологизмы могут только в публицистическом стиле речи. В нейтральной речи видоизменение фразеологизма считается ошибкой.

 

Библиографический список

1. Алексеева, И. С. Письменный перевод. Немецкий язык:  Учебник / И. С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2006. – 386 с.

2. Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник / Х. Байер, А. Байер. – М.: Высшая школа, 1989. – 256 с.

3. Барлас, Л. Г. Русский язык. Стилистика: Пособие для учителей / Л.Г. Барлас. - М.: Просвещение, 1978

4. Бинович, Л. Э. О многозначности идиом / Л.Э. Бинович // Ин. языки в школе. - 1979. - №4. - С. 13 - 17

5. Брандес, М. П. Stilistik der deutschen Sprache: Учебник / М. П.Брандес. – 2-е изд, испр. и доп.. - М.: Высшая школа, 1990. – 268 с.

6. Брандес, М. П., Провоторов, В. И. Предпереводческий анализ текста: Учебное пособие по немецкому языку / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - 4-е изд.,, перераб. и доп.. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.

7. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. – 312 с.

8. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологической единицы в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. - М.: Просвещение, 1972. - С. 140 - 165

9. Виноградов, В. В. Основные типы лексического значения слова / В. В. Виноградов // ИЯШ. - 1981. - №5. - С. 21 – 24

10.  Винокур, Г. О. О языке художественной литературы / Г. О. Винокур. – М.: Высшая школа, 1991. – 448 с.

11.  Голуб, И. Б. Стилистика современного русского языка: Учебное пособие / И. Б. Голуб. - М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с.

12.  Городникова, М. Д., Супрун, Н. И. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе: Пособие для учителей / М. Д. Городникова, Н. И. Супрун, Э. Б. Фигон. - М.: Просвещение, 1987. – 160 с.

13.  Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. - №6. – С. 37 - 47

14.  Добровольский, Д. О. Немецко-русский словарь живых идиом. Около 1000 идиом / Д. О. Добровольский. - М.: Метатекст, 1997. – 201 с.

15.  Жирмунский, В. М. История немецкого языка / В.М Жирмунский. – М.: Высшая школа, 1965. – 408 с.

16.  Зиндер, Л. Р., Строева, Т. В. Современный немецкий язык / Л. Р. Зиднер. - М.: Высшая школа, 1977. – 407 с.

17.  Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности современной газетной публицистики / В. Г. Костомаров. - М.: МГУ, 1971. – 267 с.

18.  Красавский, Н. А. Русская и немецкая концептосферы эмоций (опыт лингвокультурологического анализа словарных статей) / Н. А. Красавский // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / под ред. И. А. Стернина. – Воронеж: Воронежский Гос. Университет, 2001. – С. 113 - 119

19.  Кривенко, Б. В. Фразеология и газетная речь / Б. В. Кривенко // Русская речь. – 1993. - №3. – С. 44 - 49

20.  Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1972. – 287 с.

21.  Лазарева, Э. А. Заголовок в тексте / Э. А. Лазарева. - Свердловск: изд-во Урал. Университета, 1989. – 96 с.

22.  Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.

23.  МК, №92, 28.04.03. - с. 3

24.  Немищенко, Г. П. Динамика речевого стандарта публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития / Г. П. Немищенко // Вопросы языкознания. - М.: Просвещение. – 2001. - №1. – 105 с.

25.  Поликарпова, Е. В. Zeitungsdeutsch oder Deutsch durch die Zeitung = Немецкий язык: учимся работать с газетой: Учеб. пособие / Е. В. Поликарпова. – М.: МСНК-пресс, 2006. – 60 с.

26.  Райхштейн А. Д. О переводе устойчивых фраз / А. Д. Райхштейн // Тетради переводчика. Вып. 5. – М.: Просвещение, 1968. – С. 29 - 42

27.  Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. - М.: Высшая школа, 1980. – 208 с.

28.  Реформатский, А. А. Введение в языковедение: Учебник для ВУЗов / А. А. Реформатский. - М.: Просвещение, 2002. – 536 с.

29.  Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М.: Международ. отношения, 1974. – 216 с.

30.  Розен, Е. В. Газеты и журналы на немецком языке в школе: Пособие для учителя / Е. В. Розен. – М.: Просвещение, 1985. – 127 с.

31.  Розен, Е. В. О некоторых клише немецкой устной речи / Е. В. Розен // ИЯШ. – 1973. - №5. – С. 13 - 15.

32.  Розенталь, Д. Э. Справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь. - М.: Просвещение, 1972. – 469 с.

33.  Ройзензон, Л. И., Авалиани, Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии / Л. И. Ройзензон, Ю. Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Вологда: Северо-зап. книжное изд-во, 1967. - C. 68 - 81

34.  Словарь гендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой. - М.: Информация – XXI век, 2002. – 256 с.

35.  Солганик, Г. П. Язык и стиль передовой статьи / Г. П. Солганик. - М.: изд-во Моск. Университета, 1973

36.  Степанова, М. Д., Чернышева, И. И. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова. - М.: Высшая школа, 1986. – 280 с.

37.  Траутманн, Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах / Ф. Траутманн // Русский язык в национальной школе. – 1977. - № 1.

38.  Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 396 с.

39.  Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. – 200 с.

40.  Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. – 195 с.

41.  Agricola, E., Gorner, H., Küfner, R. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum Deutschen Sprachgebrauch / E. Agricola. - Leipzig, 1972. – 996 s.

42.  Der Groвe Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten Mannheim [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://

43.  Feuchtfwanger, L. Die Bruder Lautensack. [Электронный ресурс] / L.Feuchtwanger. - Режим доступа: http:

44.  Focus: Das modern Nachrichtenmagazin, Nr. 39 / 24. September 2007; 45 / 5. November 2007

45.  Goethe, J. W. Faust. [Электронный ресурс] / J.W. Goethe. – Режим доступа: http:

46.  Heine, H. Die romantische Schule. [Электронный ресурс] / H. Heine. – Режим доступа: http:

47.  Juma: Das Jugendmagazin, Nr. 4 / 2003

48.  Kellermann, B. Die Stadt Anatol. [Электронный ресурс] / B. Kellermann. – Режим доступа: http:

49.  Klappenbach, R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache [Электронный ресурс] / R. Klappenbach. – Режим доступа:http:

50.  Mann, H. Der Untertan. [Электронный ресурс] / H. Mann. – Режим доступа: http:

51.  Mann, H. Professor Unrat. [Электронный ресурс] / H. Mann. – Режим доступа: http:

52.  Marchwitza, H. Meine Jugend. [Электронный ресурс] / H. Marchwitza. – Режим доступа: http:

53.  Moskauer Deutsche Zeitung, Nr. 2 (151) / Januar 2005; Nr. 5 (154) / März 2005; Nr. 6 (155) / März 2005; Nr. 8-9 (157-158) / April 2005; Nr. 9 (158) / Mai 2005; Nr. 13 (162) / Juli 2005

54.  Neue Stadt: Monatsmagazin, Nr.6/Juni 2004; Nr.9/ September 2005

55.  Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache [Электронный ресурс] / E. Riesel. – Режим доступа: http:

56.  Rundschau: Ruslands Deutsche Wochenzeitung, Nr. 49 (654) / 10. Dezember 2005; Nr. 22 (731) / 30. Mai 2007

57.  Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache [Электронный ресурс] / T. Schippan. – Режим доступа: http:

58.  Seghers A. Die Toten bleiben jung. [Электронный ресурс] / A. Seghers. – Режим доступа: http:

59.  Vitamin D: Deutsches Jugendjournal für Länder der GUS, Nr. 30 / Herbst 2006; Nr. 33 / Sommer 2007; Nr. 37 / Sommer 2008; Nr. 39 / Winter 2008;  Nr. 42 / Herbst 2009; Nr. 43 / Winter 2009

60.  Zeitung für dich, Nr. 37 (3623) / 14. September 2005

 

Стр: 63

ЦЕНА: 1500 рублей

Оплата через Сбербанк
WEBMONEY  R112263770606
Яндекс кошелёк  410011014693906
е-mail:  za4etka-miass@mail.ru

 

Рейтинг@Mail.ru

 
Хостинг от uCoz